「遵循原意VS在地化」──特攝片的翻譯挑戰
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 回想自己從第一部影視翻譯作品開始,就跟特攝片結下了一個特殊的緣分。...
產業領域
譯思提供客製化服務,作為您進入新市場的專屬顧問。
10
多年專業經驗
12
項專精領域
90%
首次合作後轉為長期客戶
100+
企業客戶
知名客戶
點選以下品牌,進一步了解
使用消費者最熟悉的語言,才能真正打動人心。我們協助您消弭文化隔閡,提升消費者、投資方、政府機關的信任。
譯思具備 16 國多語團隊,不管是翻譯媒體報導、ESG/CSR報告書、專業財報、合約、說明書、網漫、電影字幕、遊戲本地化等領域,讓我們推動您的業務成長,打造國際能見度,創造全球影響力。
影片有了字幕,能夠進入新的市場、
接觸到更多觀眾,更有效地將訊息傳遞出去。譯思具備字幕翻譯團隊和製作技術人員,確保您的影片以最適合當地文化的口吻,打動觀眾的心。
想知道我們是如何做到的嗎?