top of page

「遵循原意VS在地化」──特攝片的翻譯挑戰

作者─連思宇


翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角


回想自己從第一部影視翻譯作品開始,就跟特攝片結下了一個特殊的緣分。

 

我於2011年底入行,並在2012年接到了第一部影視翻譯作品,就是《假面騎士W》。儘管當時還是新人菜鳥,但是對於配音、對嘴有了一定的概念,所以在翻譯的時候就會注意翻譯出來的台詞長度,這樣會更方便領班,也就是聲音導演修改,讓配音員實際配音時能更為順暢省時。

 

舉例來說,「おはようございます」就是中文的「早安」,但如果只翻成這樣的話,在配音時勢必會面臨早嘴,也就是配完後角色嘴巴還在動的情況,因此在這種情況下,我就會視角色說話的對象增加台詞,比如:「各位同學早」,「○○,早安啊」,讓配音員在配音時能完美地跟上演員的開閉嘴。

 

由於我的日文是自學練起來的,也沒有受過專業的翻譯或是口譯培訓,因此剛開始翻譯時會比較照著日文原意走,用字遣詞也比較不口語,這一點是在我實際配音後才體認到的。當時《假面騎士W》的領班在收到我的翻譯稿之後會再把台詞修得口語一點,讓觀眾聽起來會覺得更為親切且貼近我們的生活。有了這個認知後,在翻譯時我都會特別注意這點,慢慢地往生活化、在地化的做法靠攏,當然,這些都是建立在不偏離原意的前提下進行的。

 

在《假面騎士W》之後,我又接連擔任了《假面騎士OOO》跟《假面騎士Fourze》的翻譯,不一樣的是跟《假面騎士W》擔任配音跟翻譯的情況不同,後面兩部作品我只是單純的翻譯。接下來隔了好幾年我都沒有在碰觸到特攝片的翻譯,直到2022年的《機界戰隊全開者》。

 

雖然之前只擔任假面騎士系列作的翻譯,但是超級戰隊系列自己也並非全然陌生,除了小時候電視轉到會停下來看一下之外,我也在2012年參與了超級戰隊系列作品第35部的《海賊戰隊豪快者》的配音,之後也零星為一些劇場版配音。因此接到超級戰隊系列作品第45部的《機界戰隊全開者》的翻譯以及配音邀約時,想著這緣分也是難得,於是沒多想就答應了。

 

不過隨之而來的挑戰實在讓我有點吃不消。

 

幾檔特攝片做下來發現,自己收到的原文劇本跟實際的成品多少有點出入。其實原因也不難猜,多半可能是實際演出時做過調整,即使如此也不會給我帶來太大的困擾,不過全開者的情況就不是這樣了。這次採用的演出形式有別於以往真人跟皮套演員分開的方式,除了主角五色田介人跟追加的戰士佐克斯之外,其餘的四位戰隊成員都是全程以皮套的形式演出,之後再由配音員進行配音後播出。

 

那到底是哪裡特別讓人頭痛呢?就是配音員會加上大量的アドリブ,也就是所謂的即興台詞,這些都是劇本上沒有的,所以我必須在一群角色各說各話的情況下,仔細聽出隱藏在其中的台詞並進行翻譯,幾番來回總會消耗非常多時間,也因此這部作品創下了我翻譯過的作品中話量最多的紀錄。

 

但過程中也是有一些有趣的回憶,就是在《機界戰隊全開者》第15集,當集的反派‧復古惡徒登場的集數時,主角們因為被他的能力影響,變得只能講一些復古的辭彙,考慮到原本的哏對於台灣人實在太過陌生,我就在讓台詞長度能一致的情況下塞一些我們看了能會心一笑的哏。


配音翻譯

例如佐克斯說了一個昭和時期知名的零食廣告台詞:「あたり前田のクラッカー」,我就把它改成雀巢咖啡的廣告台詞:「再忙,也要跟你喝杯咖啡」,而日本1955年前後流行的「歌声喫茶」就被我改成了台灣90年代相當流行的「泡沫紅茶店」了。而搞笑藝人谷啓模仿打麻將時拿牌的姿勢,就讓我聯想到了曾經讓台灣社會譁然的隔空抓藥騙術,這個哏比較特別的是從手勢著手修改。當然也不是什麼哏都能修改,比如摔角選手「力道山」或是棒球選手「長嶋茂雄」因為比較難找出能對應的人物,在跟領班討論過後決定保留原意。


配音翻譯

在正式播出後收到的熱烈迴響實在超乎我的預期,當下很開心自己的用心能被特攝迷肯定,這無疑為我打了一劑強心針,讓我對翻譯工作的執行方式更有信心!儘管在配音工作增加後我減少了翻譯的案量,但每一次的案子都能讓我從中得到滿滿的收穫,甚至學習到不少東西;雖然這樣說很老套,但未來自己也會用這樣的方式面對每一個交付到我手上的配音案子的。


現職配音員,兼職日語翻譯、口譯,畢業於日本工學院專門學校聲優‧演劇科,回國後參與大人物藝術製作舉辦的《明日聲優之星》第二屆,於培訓期間以迪士尼影集《天才學園》奧莉一角出道;配音經歷11年。代表作:《間諜家家酒》:安妮亞‧佛傑、《Re:0從零開始的異世界生活》:雷姆、帕克,《我的英雄學院》:蛙吹梅雨、八百萬百,《江湖救援團》:夏彩。


bottom of page