top of page

翻譯、創譯、在地化、文案有什麼不同?全方位解析行銷必知關鍵點!(下)

在地化 (Localization) 是什麼?


在地化是指將產品、服務或內容進行適應特定地區或目標市場的過程,不單只進行字詞的文字翻譯,還需注重文化差異,以適應當地的語言和文化要求。


在地化翻譯過程中,會先綜合考量文化觀念等因素,再以當地語言表達原始訊息。因此,在地化在自由度上,略低於創譯但又高於翻譯。


在地化翻譯時常應用於電影字幕和遊戲翻譯領域。,以台灣遊戲角色的台詞為例,NPC會使用「掰啦」或「掰掰」道別,在經過在地化後,「掰啦」會使用較口語的「Ciao」翻譯,而「掰掰」則使用帶有些許可愛風的「Byeeee」來傳達。


翻譯(Translation)是什麼?


翻譯的服務,是將文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。


譯者的主要任務是將原文的意思準確地傳達到目標語言中,確保文意準確無誤。


常見案例舉凡專業技術資料、公開報告等內容,這些最常使用翻譯服務。主要是因為完全反映原文且不影響使用情境。特別是政府機構公開內容等,不能有自我創意元素的稿件,便是翻譯最核心的重點。例如,華爾街日報的中文版,便是使用翻譯服務所翻譯的新聞文章。


文案、創譯、在地化和翻譯總結


文案、創譯、在地化和翻譯各有不同的使用情境,相對於翻譯的純粹性,文案、在地化與創譯之間最大的差異還是在自由度上。文案是從零開始創造內容,但創譯是依照原內容有限度的轉換改編,因此創譯本身的自由度就沒文案那麼高。


基本上,文案撰寫專注於創作引人入勝的內容,讓品牌訊息引起共鳴;創譯負責將行銷文案,進行創意改編,適應不同語言和文化的目標受眾;翻譯致力於將文字準確轉化為不同語言,使文件、資料能準確的以不同語言閱讀;在地化則介於創譯與翻譯之間,針對語意、語境進行翻譯,但又不如創譯般改編內容。


因此,先正確判斷使用情境,再去選擇合適的文字工具,才能達到更卓越的成效!


bottom of page