top of page
Jay

會計師看財報翻譯

作者- Jay


翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角


跨領域似乎是現在的趨勢,外文系雙主修甚至三修的情況很普遍。以前說T型人才,後來更出現π型。AI來襲,有人躺平有人焦慮。說了這麼多,其實我當初選擇雙主修會計時 (也超過十年了,遠目) 並沒有想得這麼多,單純是想往會計專業這條路發展,就開始了雙主修會計系的不歸路生涯,接著進入知名會計事務所工作,不知不覺也正式成為財務專業人員了。


外文系可以勝任財報相關文件嗎?


很多人可能會對此疑問,外文系畢業是否有能力翻譯財務相關資訊?如果我是雇主,究竟該請會外文的商學院專家,還是懂一點財務知識的外文系人才?


其實我認為不只是外文系,如果同時具備「良好的外語能力」及「財務知識」,不論是中翻外,還是外翻中,答案絕對是可以的。不過外文系可能還是比其他科系更快上手,因為他們已具備相當不錯的外語能力,如何結合「外語基礎」及「財務知識」就會變成最關鍵的要素。


外文系學生在校建立的外語基礎無非是自文學導論、語言學、諾頓大部頭等等的教科書,若自我加強可能是透過外語小說、影集,出國去姊妹校交換等等,但大多仍是偏向文學或生活用語,因此「拓寬」知識和相關專業語言會是翻譯的一大重點。


1. 試試外語新聞

新聞是最方便取得,也最快速能加深語言能力的工具,雖然如同小說及影集一般的貼近生活,但分門別類的新聞議題,上到政治財經,下到生活娛樂,都可以讓你快速掌握相關領域的正式用語。

2. 如果你有個遠大的志向,就輔修或雙主修吧!

身為雙主修的過來人,我可以告訴你這肯定是個痛苦的過程,外文系加上會計系的課業繁重,會計系又是出了名的考試特別多。不過若真的對財務會計翻譯有興趣,且能較早訂下目標的話,這方式會大大加分,至少先具備這些專業知識的「中文能力」,再進階到英文也會相對地容易。


3. 如果前兩項太難達到,直接進入產業界也是其中一個快速的學習方式。


相信大家都知道翻譯各類資訊需具備各領域的知識,追求最符合原意的翻譯結果,財務會計相關文件的翻譯也不例外,那翻譯財報前至少需要懂哪些基本概念呢財務和會計又有甚麼不一樣


財務與會計的區分在網路上可以查到各種定義,對我來說,會計是針對交易進行帳務處理,也就是一般人所知道的簿記,而財務的任務是對這些資訊進行分析以供決策,但實務上很多工作皆須同時身兼財務與會計,例如做帳之後產製報表提供公司高層做營運決策,所以其實兩者密不可分,並沒有明確的分界,甚至可說是融為一體,當然需要了解的就更多元了。


1. 基本會計學

其實初級會計學的知識足以應付職場上許多工作項目,其中兩大重點就是複式簿記(Double-entry bookkeeping)及借貸平衡(Accounting equation)


2. 公報準則

為了讓全世界的人都能溝通,建立共通語言是必要的,為此國際會計準則理事會(International Accounting Standards Board, IASB)訂定了國際財務報導準則(International Financial Reporting Standards, IFRS),規範了財報需要遵守的編製規則


3. 財務報表

除了最重要的公報準則外,傳說中的精華就是財報四大表,資產負債表、綜合損益表、權益變動表及現金流量表


外文系也被霸凌?!在職場被逼翻譯的經驗


相信很多外文系在職場常聽到一句話,「你是外文系畢業的,一定英文很好吧?」,接著同事就會拿著英文資料找上門。現代社會國際貿易頻繁,在業界很可能時常遇到需要翻譯的情況,除任職外商公司外,國內公司的財務會計也可能接觸國外發票、廠商合約,甚至有海外分公司財務資料。


我在目前任職的公司就曾針對國外廠商合約,翻譯過與財務相關的資訊。為了向主管報告交易內容及金額,必須先翻譯成中文再做重點摘要,最後提交報告給主管,畢竟主管時間寶貴,可不會自己花時間詳讀原文資料。


多年前任職會計師事務所時,還是一介菜鳥,曾遇過一件翻譯的糗事。財報除了制式的表格外,也須不定期更新適用之會計準則,而某次為了在時間內完成英文財報,自己先照著中文準則翻譯,直到請同事協助審閱時,才發現自己翻得並不理想,事後檢討原因應是對英文財報用語不夠了解,以至於太過直譯,就會像是常見的中式英文,看得懂卻不正確。


財報是一家公司最重要的公開資訊之一,所以需要正式且嚴謹的用語來表達,就如同公司發新聞稿,因為這些都代表了公司的立場及態度,且財報揭露須依準則及主管機關規定,目的也是為建立統一規格,避免意思表達錯誤,更利於各種用途,最常見的就是作為投資大眾的參考資料。


但你可能會想,既然如此為什麼事務所要審計員先完成報告編製及翻譯,而不是直接請外籍翻譯?因為編製報告是審計員的工作內容之一,除了準則更新,大部分的內容都可以參考以往的資料,所以審計員必須獨力完成這份內的苦差事,出具報告前才會請外籍同事協助檢查及校稿新增的部分,以免有錯誤表達的情況。


最後以「IFRS16租賃」其中一段說明為例,看看大家是否能感受中英文翻譯差異,以及跟口語英文有什麼差別~


原文:

At inception of a contract, an entity shall assess whether the contract is, or contains, a lease. A contract is, or contains, a lease if the contract conveys the right to control the use of an identified asset for a period of time in exchange for consideration.


中譯:

企業應於合約成立日評估該合約是否係屬(或包含)租賃。若合約轉讓對已辨認資產之使用之控制權一段時間以換得對價,該合約係屬(或包含)租賃。

​Jay ,外文系與會計學系雙學士,中英日語流利,畢業後曾任職於全球知名會計師事務所、目前在上市櫃公司財務部門工作。



コメント


bottom of page